close
Blogtrottr
兩岸國際
提供兩岸要聞、全球觀察最新訊息。 
陸字幕組打烊 網友熱議經典「神翻譯」
Nov 26th 2014, 05:37

由於版權因素,大陸的「人人影視」、「射手網」相繼關閉,不少由網路志工「字幕組」所翻譯的經典台詞再度被翻出來溫習。這些超出原文字義,企圖更切合在地時事語境的「神翻譯」,還是讓不少大陸網友拍案叫絕。

南方都市報報導,這些字幕組「神翻譯」,最受推崇的是結合劇情進行巧妙的意譯,試圖達到更通俗易懂的效果,比如「you can pick them up for a few dollars on eBay」被譯成「淘寶上幾塊錢就能買到」,譯者用「淘寶」替換「eBay」,反而更貼近大陸民情。

另外像美國影集《宅男行不行》的台詞「Ineed an aspirin」(我需要一片阿斯匹林),被翻譯成「有腦殘片嗎」,帶有惡搞意味;還有透過意譯將「御姐」、「三鹿奶粉」等社會事件的關鍵詞放入字幕,也更添了幾分戲謔感。

一名自稱參與字幕翻譯的網友表示,其實絕大部分台詞都是忠實於原文翻譯,會出現「神翻譯」,主要是因為一些字幕組為了搶快,校對不嚴格,就會在匆忙之間出錯。另外有些譯者是故意引人注目,「比如電影『Eat Pray Love』(美食、祈禱和戀愛,台譯:享受吧!一個人的旅行),有人就故意翻譯成「飯禱愛」。

這名譯者表示,翻譯本身就是藝術的再創作,每個人的翻譯風格也差很多,尤其是一些涉及喜劇的節目,需要很多文化知識才能理解原文的笑點。

大陸的字幕組網友,將阿斯匹林譯為「腦殘片」惡搞。圖/擷自南方都市報(http://goo.gl/G8kkA7)

電影「享受吧!一個人的旅行」被字幕組網友譯為「飯禱愛」。圖/擷自南方都市報(http://goo.gl/G8kkA7)

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kkovdy25d40iq 的頭像
    kkovdy25d40iq

    線上遊戲排行榜2013/2014,進擊的巨人線上看,candy crush saga外掛,正妹寫真三圍

    kkovdy25d40iq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()